Abstract
Nel presente articolo, si vuole proporre un’analisi approfondita delle principali traduzioni in italiano di alcuni cris, tratti dalle traduzioni di Giovanni Raboni, Paolo Serini, Giovanna Parisse e Maria Teresa Nessi Somaini, sulla base della loro rappresentatività testuale. I cris saranno esaminati dal punto di vista sintattico, morfologico, fonetico e semantico, sia come entità indipendente dal testo, sia in rapporto ad esso.
Download
De Angelis L. (2022) "Per un’analisi delle traduzioni italiane dei Cris de Paris della Recherche
" Quaderni Proustiani, 16(1), 93-118. DOI: 10.14658/PUPJ-QP-2022-1-7
Year of Publication
2022
Journal
Quaderni Proustiani
Volume
16
Issue Number
1
Start Page
93
Last Page
118
Date Published
11/2022
ISSN Number
2035-4983
Serial Article Number
7
DOI
10.14658/PUPJ-QP-2022-1-7
Section
Articoli