Faire du Marcel in italiano: traduttori e traduttrici alle prese con l’autopastiche proustiano

Abstract

La Prisonnière contiene un celebre autopastiche: nel cosiddetto «brano dei gelati», Albertine scimmiotta lo stile del narratore. Proust si premura di disseminare nel testo alcuni indizi utili al riconoscimento dell’operazione. In questo articolo mi occupo di circoscrivere tali indizi e analizzo il modo in cui essi sono stati trattati nella traduzione italiana di Giovanni Raboni (Mondadori, 1989), considerando inoltre alcuni esempi tratti dalle versioni di Paolo Serini (Einaudi, 1950), Giovanna Parisse (Newton, 1990) e Maria Teresa Nessi Somaini (BUR, 2006).

Download
Tajani O. (2021) "Faire du Marcel in italiano: traduttori e traduttrici alle prese con l’autopastiche proustiano " Quaderni Proustiani, 15(1), 99-116. DOI: 10.14658/PUPJ-QP-2021-1-7  
Year of Publication
2021
Journal
Quaderni Proustiani
Volume
15
Issue Number
1
Start Page
99
Last Page
116
Date Published
11/2021
ISSN Number
2612-6842
Serial Article Number
7
DOI
10.14658/PUPJ-QP-2021-1-7
Issue
Section
Articoli